Rédaction Chantale Boileau - Des textes qui attirent l'attention

Adaptation

Image pellicule et animation

Traduire la pensée, les mots, les silences… Mmm! Trouver l'expression juste, mais sans trahir l'auteur. Savoir distinguer le langage parlé du langage écrit. Respecter le rythme et le temps imparti — on le sait, le français est une langue qui aime les périphrases, et donc, a besoin de plus d'espace que l'anglais. La synthèse s'impose et le choix judicieux des mots.

Voici quelques clients qui m'ont confié des mandats d'adaptation ou de traduction de l'anglais vers le français.

Télévision

  • Search & Rescue
    série télé produite à Vancouver par Fire One (4 épisodes)
    Search & Rescue (document pdf) - adaptation, traduction
  • Last of the Wild Jews
    documentaire produit par Mary Armstrong
  • Great Romances
    série documentaire adaptée par Pixcom (2 épisodes)
  • L'Aventure classique de McCartney
    documentaire adapté par Téléfiction
  • Cooking with Valentina
    série documentaire adaptée par Pixcom (5 épisodes)
  • Km/h
    série sur les moyens de transport adaptée par Pixcom (32 épisodes d'une heure)

Publicité

  • Collège Pearson (vidéo fr. et angl. de présentation, brochure)
    Vidéo en FRANÇAIS
    ENGLISH video
  • Commission canadienne du tourisme (site Web)
  • Bauer Hockey Canada (annonces, dépliant, catalogue)
  • Tourisme Montréal (mémoire, textes pour site, annonces)
  • Centre de réadaptation Miriam (bulletins d'entreprise, rapport annuel)
  • Produits pour bébés Philips Avent (annonces fr. et angl., emballages, manuels d'instruction)
  • Office de commercialisation des œufs (annonces, textes du site Web, communiqués, livrets, e-bulletins, concours)
  • Holt Renfrew (revue)
  • Adidas (annonces, site Web)